|
你是不是也在为高中英语翻译题头疼??? 别再做逐词翻译的机械工了,试试博主经常使用的这5个技巧,你会发现翻译原来有章可循!根据历年高考真题分析,掌握正确的翻译方法能让得分率提升40%以上。
?? 先搞懂高考翻译考什么
很多同学觉得翻译就是简单的中英转换,其实高考翻译题主要考察三方面内容:
专有名词和习惯用法:比如“operational research expert”要译为“运筹学专家” 一般性翻译技巧:包括词义选择、词序调整、词性转换等 具体句型处理:定语从句、状语从句、被动语态等特殊句式
明白了考点,接下来看看具体怎么做!
?? 5个实用翻译技巧(附真实案例)
1. 学会“增词法”和“减词法”
中文表达常常省略主语,而英语句子必须有主语。比如翻译“马上给他打个电话”时,需要增补主语和谓语,译为 "What about calling him right away?"。反之,英语 中的某些代词在汉语中可能省略,例如 "I hope you will enjoy your stay here."译为“希望您在这儿过得愉快”,省略了物主代词。
2. 灵活运用“词性转换”
英语喜欢用名词,汉语则多用动词。翻译时要根据习惯进行转换:
名词转动词:"Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children."→ “孩子们看电视过多会大大地损坏视力” 形容词转名词:"In his article the author is critical of man's negligence toward his environment."→ “作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评”
3. 长句处理有妙招
遇到复杂长句时,博主一般采用“四步分析法”:
找出主干(主谓宾) 识别所有谓语结构和非谓语结构 分析从句和短语的功能 找出固定搭配和插入语
例如翻译“汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信”时,使用形式主语it处理为 "It is hard to believe that automobiles, radios, motion movies, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years." 。
4. 被动语态要“变身”
英语中被动语态很常见,但中文多用主动表达。例如 "Other questions will be discussed briefly."可以译为“其它问题将简单地加以讨论”。有时也会翻译成无主语句,如 "Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit."译为“应该尽最大努力告诉年轻人吸烟的危害”。
5. 文化差异莫忽视
这是最容易丢分的地方!比如“龙”在中文里是吉祥象征,而英语中dragon却代表邪恶。类似的还有“宣传”不宜直译为propaganda,因为该英文单词常带贬义。
?? 不同句型翻译对比表
句型类别 | 中文原句 | 正确译法 | 错误示例 |
|---|
定语从句 | 钓鱼是一项能陶冶性情的运动 | Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind. | Fishing can cultivate your mind sports.(结构混乱) | 状语从句 | 无论风多大、雨多急 | No matter how hard the rain falls and the wind blows | No matter rain and wind how big(词序错误) | It句型 | 我发现在房间的时候别让灯开着很有必要 | I find it necessary not to leave the light on when you are in the room. | I find is necessary don't let light on.(缺少形式宾语it) |
? 网友常见问题答疑
@英语小菜鸟:翻译时总是词序混乱怎么办?
→ 记住英语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,而状语通常放在句尾或谓语之后。比如“我昨天在街上看见他了”要按英语习惯调整为 "I saw him in the street yesterday."。
@高三冲刺生:考试时间紧张,怎么快速检查翻译?
→ 博主建议检查这三个要点:主谓是否一致、时态是否统一、关键词是否译出。比如“应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业”中“鼓励”encourage、“特长”strengths等关键词必须准确译出。
?? 个人心得建议
根据博主多年教学经验,提升翻译能力最有效的方法就是“模仿+练习”。每周精析5-10句高考真题译文,总结其中技巧,再模仿着翻译相似句型。坚持一个月,你会发现自己的翻译水平有质的飞跃!
翻译不是机械转换,而是意义的重新表达。掌握这些技巧,你就能在高考翻译题中游刃有余!?? |